源译识 | Apache License V2.0中译文公示
2023年2月26日,“源译识”专家组进行了第二次许可证译文评审会,从译文的准确性、对应性、易读性等方面对Apache License V2.0的译文投稿进行了投票,并对比不同译文的表述进行逐句讨论。由于会议上专家们对Apache License V2.0译文的部分词句存在争议,会后专家组向Apache软件基金会发起了咨询并得到了答复。
源译识 | AGPLv3中译文公示
源译识 | AGPLv3中译文公示
源译识 | LGPLv3中译文公示
LGPLv3中译本系基于Peaksol、KUMA、欧轩琦、赵振华的译文投稿,由卫sir、沈芬律师、徐美玲助理教授、周明辉教授、张平教授参与评审而成,并基于CC0协议发布中译本。如您对本社区或译文有任何建议,欢迎订阅或联系translation@openatom.io.
源译识 | GPLv3中译文公示
源译识 | GPLv3中译文公示
中国开源相关司法案例
中国开源相关司法案例,持续更新。
德国开源相关司法案例
德国开源相关司法案例,持续更新。
判决全文 | 最高法:保障开源自由,激励开源创新
案例分享 | (2023) 最高法知民终144号裁判文书
94 次阅读最高法知识产权庭:为“开源”自由拨云见日
最高法知识产权庭:为“开源“拨云见日
282 次阅读源译识 | 译文分享:OSPO的商业价值——探究组织创建、维护和发展开源办公室(OSPO)的动机
为什么从商业角度来看,创建、维护和发展开源办公室(OSPO)具有价值?这是在TODO Group最新报告中讨论的问题。该研究报告探讨了OSPO的不同价值主张,并为利益相关者、监管机构和组织内的其他员工提供建议和见解,来理解、衡量其价值。 该报告汇集了来自欧洲、亚洲和北美的OSPO及开源领袖在各行各业的观点,包括两所公立大学。涵盖了几个关键领域,包括建立OSPO的动机、OSPO面临的主要挑战、OSPO的不同角色以及OSPO的可持续性及项目健康的重要性等。
源译识 | 译文分享:OSPO——数字化政府的新工具
本报告由OpenForum Europe和OSPO Alliance for OSPO.Zone联合撰写。本报告指出,开源无处不在且不可避免,从国际层面到地方层面的各级政府都有以战略的视角思考开源的趋势,且越来越多政府信息部门选择开源项目办公室(OSPO)并将其作为实现政治目标和公民诉求的解决方案。本报告通过对欧盟委员会OSPO、法国政府OSPO和巴黎市政府OSPO进行调研采访并探讨OSPO引入公立领域的早期尝试,观察OSPO在数字化政府所发挥的作用。